sexta-feira, 5 de agosto de 2011

Os crimes da Morgue

Os crimes na Rua Ma

Que canção cantavam as sereias? Que nome tomara Aquiles quando se ocultou entre as
mulheres? Perguntas são estas de embaraçosa resposta, é certo, mas que não estão fora
de possíveis conjeturas.
SIR THOMAS BROWNE: Urn-Burial.
As faculdades do espírito, denominadas analíticas, são , em si mesmas, bem pouco
suscetíveis de análise. Apreciamo-las somente em seus efeitos. O que delas sabemos,
entre outras coisas, é que são sempre, para quem as possui em grau extraordinário, fonte
do mais intenso prazer. Da mesma forma que o homem forte se rejubila com suas
aptidões físicas, deleitando-se com os exercícios que põem em atividade seus músculos,
exultam os analistas com essa atividade espiritual, cuja função é destrinchar enredos.
Acha prazer até mesmo nas circunstâncias mais triviais desde que ponham em jogo seu
talento. Adora os enigmas , as advinhas, os hieróglifos, exibindo nas soluções de todos
eles um poder de acuidade, que, para o vulgo, toma o aspecto de coisa sobrenatural.
Seus resultados, alcançados apenas pela própria alma e essência , têm, na verdade, ares
de intuição.
Essa faculdade de resolução é, talvez, bastante revigorada pelo estudo da matemática e
especialmente pelo do mais alto ramo desta, que injustamente e tão só por causa de suas
operações retrógradas, tem sido denominada de análise. Como se fosse a análise por
excelência. No entanto o cálculo em si mesmo não é análise. O jogador de xadrez por
exemplo, exercita um, sem fazer uso da outra. Daí decorre ser o jogo de xadrez
grandemente mal apreciado nos seus efeitos sobre a natureza mental.
Não pretendo escrever aqui um tratado, mas simplesmente prefaciar uma estória bastante
singular com algumas observações um tanto à ligeira . Aproveitarei , pois, a ocasião para
afirmar que os mais altos poderes do intelecto reflexivo se põem mais decidida e mais
utilmente à prova no modesto jogo de damas do que em todas as complicadas frivolidades
do xadrez. Neste último jogo, em que as peças têm movimentos diferentes e estranhos,
com diversos e variados valores, o que é complexo - erro bastante comum - se confunde
com o que é profundo. A atenção é nele posta poderosamente em jogo. Se ela se distrai
por um instante, comete-se um erro que resulta em perda ou em derrota.
Como os movimentos possíveis não são somente múltiplos, como também intrincados, as
possibilidades de tais enganos se multiplicam. E em nove casos dentre dez é o jogador
mais atento, e não mais hábil, quem ganha. No jogo de damas, pelo contrário, e que os
movimentos são únicos e pouco variam, as probabilidades de engano ficam diminuídas e,
a atenção não estando de todo absorvida, todas as vantagens obtidas pelos jogadores só o
são graças uma perspicácia superior.

Concretizando o que dissemos, suponhamos um jogo de dama em que as pedras fiquem
reduzidas a quatro damas, e onde, sem dúvida, não se deve esperar engano algum. É
evidente que aqui a vitória pode ser decidida - estando as duas partes em iguais
condições - somente por algum movimento muito hábil, resultado dum forte esforço
intelectual. Privado dos recursos habituais, o analista coloca-se no lugar de seu
adversário, identifica-se com ele não poucas vezes descobre, num simples relance de
vista, o único meio - às vezes absurdamente simples - de induzi-lo a um erro ou precipitálo
num cálculo errado.
O jogo de whist tem sido famoso desde muito por sua influência sobre o que se chama
"faculdade de calcular" e conhecem-se homens do elevado valor intelectual que dele
auferem um deleite aparentemente inacreditável, ao passo que menosprezam o jogo de
xadrez como frívolo. É fora de dúvida que nenhum jogo análogo existe que tão
grandemente exercite a faculdade de análise. O melhor jogador de xadrez da cristandade
não passa de ser o melhor enxadrista; mas o jogador proficiente de whist tem capacidade
de êxito em todas as especulações de bem maior importância, em que o espírito luta com
o espírito. Quando digo jogador proficiente, quero significar essa perfeição no jogo, que
inclui o conhecimento de todas as fontes donde pode derivar um proveito legítimo. E estas
não são apenas numerosas, mas complexas, e jazem freqüentemente em recessos do
pensamento, totalmente inacessíveis a uma inteligência comum.
Observar atentamente equivale a recordar com clareza; e, conseqüentemente, o jogador de
xadrez capaz de concentração intensa será bom jogador de whist, porquanto as regras de
Hoyle, baseada apenas no simples mecanismo do jogo, são geralmente bastante
inteligíveis. Por isso, ter uma boa memória e jogar de acordo com "livro" são pontos
comumente encarados como o sumo do bem jogar. Mas é nas questões acima dos limites
da simples regra que se evidencia o talento do analista. Em silêncio, faz ele uma série
enorme de observações e inferências. O mesmo talvez façam seus parceiros e a diferença
de extensão das informações obtidas não se encontra tanto na validade da dedução como
na qualidade da observação.
O necessário é saber o que se tem de observar. Nosso jogador não se confina no seu jogo,
nem rejeita deduções nascidas de coisas externas ao jogo, somente porque é o jogo seu
objetivo do momento. Examina a fisionomia do parceiro, comparando-a cuidadosamente
com a de cada um de seus adversários. Considera a maneira pela qual são arrumadas as
cartas em cada mão; e muitas vezes conta pelos olhares lançados pelos seus possuidores
às suas cartas, os trunfos e figuras que têm.
Nota cada movimento do rosto, à medida que o jogo se adianta, coligindo um cabedal de
idéias, graças às diferenças fisionômicas indicativas de certeza, surpresa, triunfo, ou
pesar. Da maneira de recolher uma vasa, adivinha se a pessoa pode fazer outra da mesma
espécie. Reconhece um jogo fingido da maneira com que é lançada a carta na mesa. Uma
palavra casual ou inadvertida, uma carta que cai acidentalmente, ou que é virada, e o
conseqüente olhar de ansiedade ou despreocupação com que é apanhada, a contagem das
vasas pela sua ordem de arrumação, embaraço, a hesitação, a angústia ou a trepidação,
tudo isso são sintomas para sua percepção aparentemente intuitiva, do verdadeiro estado
das coisas. Realizadas as duas ou três primeiras jogadas, está ele de posse completa das
cartas que estão em cada mão e portanto, joga suas cartas com uma tão absoluta
precisão como se o resto dos jogadores houvesse mostrado as suas.
O poder analítico não deve confundir-se com a simples engenhosidade porque, se bem
que seja o analista necessariamente engenhoso, muitas vezes acontece que o homem
engenhoso é notavelmente incapaz de análise. A capacidade de construtividade e de
combinação, por meio da qual usualmente se manifesta a engenhosidade e à qual os

frenólogos (a meu ver, erroneamente) atribuem um órgão separado, supondo-a uma
faculdade primordial, tem sido tão freqüentemente encontrada naqueles cujo intelecto
está quase nos limites da idiotia, que atraiu a atenção geral dos tratadistas de moral
social. Entre o engenho e a habilidade analítica existe uma diferença muito maior, na
verdade, do que entre a fantasia e a imaginação, mas de caráter estritamente análogo.
Verificar-se-á, com efeito, que os homens engenhosos são sempre fantasistas e os
verdadeiramente imaginativos são, por sua vez, sempre analíticos. A estória que se segue
aparecerá ao leitor como um comentário luminoso das proposições que acabo de
anunciar.
Residindo em Paris, durante a primavera e parte do verão de 18..., travei ali conhecimento
com um Sr. C. Augusto Dupin, jovem cavalheiro de excelente e ilustre família. Em
conseqüência duma série de acontecimentos desastrosos, ficara reduzido a tal pobreza
que a energia de seu caráter sucumbira aos reveses, tendo ele deixado de freqüentar a
sociedade e de esforçar-se em recuperar sua fortuna. Graças à condescendência de seus
credores, mantinha-se ainda de posse dum resto de seu patrimônio, com cuja renda
conseguia, com rigorosa economia, prover-se do necessário, sem cuidar de coisas
supérfluas. Tinha na verdade um único luxo: os livros, que, em Paris, podem ser
adquiridos a baixo custo.
Nosso primeiro encontro se deu numa escura livraria da Rua Montmartre , onde o acaso
de estarmos à procura do mesmo livro, notável e raro, nos fez entrar em estreitas
relações. Via-mo-nos freqüentemente. Interessou-me intensamente a pequena estória de
família que ele me contou, com toda aquela sinceridade característica do francês, quando
se trata de si mesmo. Causou-me também admiração a vasta extensão de suas leituras e,
acima de tudo, empolgaram-me a alma o intenso fervor e a vívida frescura de sua
imaginação. Procurando em Paris certas coisas que me interessavam, vi que a convivência
com tal homem seria para mim tesouro inapreciável.
E isso mesmo, francamente, lho disse. Resolvemos por fim morar juntos durante minha
permanência em Paris e, como minha situação financeira era muito melhor que a dele, a
mim coube a despesa de alugar e mobiliar, num estilo adequado à um tanto fantástica
melancolia de nossos caracteres, uma velha e grotesca casinha, quase em ruínas, há
muito desabitada, em virtude de superstições de que não indagamos, e situada em
solitário recanto do bairro de São Germano.
Se a rotina da vida que ali levávamos viesse a ser conhecida do mundo, ter-nos-iam como
doidos ou, talvez, por simples malucos inofensivos... Nossa reclusão era completa. Não
recebíamos visitas. Para dizer a verdade, tínhamos mantido sigilo absoluto a respeito do
lugar de nosso retiro até mesmo para com nossos antigos camaradas. Havia muitos anos
que Dupin cessara de travar novos conhecimentos, ou de ser conhecido em Paris.
Vivíamos, pois, sozinhos os dois.
Tinha meu amigo uma esquisitice - que outro nome posso lhe senão esse? - que era a de
amar a noite por amor da noite. E dessa esquisitice, bem como de todas as outras dele,
me deixei eu contagiar, abandonando-me ao sabor de suas extravagantes originalidades.
A negra divindade não podia viver sempre conosco, mas nós, lhe imitávamos a presença.
Aos primeiros albores da manhã fechávamos todos os pesados postigos de nossa velha
casa, acendiamos um par de círios, fortemente perfumados, que emitiam uma luz fraca e
pálida. Graças a ela, mergulhávamos nossas almas nos sonhos, líamos, escrevíamos, ou
conversávamos, até que o relógio nos advertisse da chegada da verdadeira escuridão.
Então, saía pelas ruas, de braço dado, continuando a conversa do dia, ou vagando por
toda parte, até hora avançada, à procura, entre as luzes desordenadas e as sombras da

populosa cidade, daquelas inumeráveis excitações cerebrais que a tranqüila observação
pode proporcionar.
Em tais ocasiões, não podia deixar eu de notar e de admirar em Dupín (embora a rica
idealidade de que era ele dotado a isso conduzisse, como era de esperar) certa habilidade
analítica peculiar. Parecia, também, sentir acre prazer no exercitá-la, senão mais
exatamente em exibi-la, e não hesitava em confessar a satisfação disso lhe
provinha.Dizia-me, com vanglória e com uma risadinha escarninha, que a maioria dos
homens tinha para ele janelas no coração, acompanhando geralmente tal afirmativa de
provas diretas e bem surpreendentes de seu profundo conhecimento de minha própria
pessoa.
Seus modos, nesses momentos, eram frios e abstratos; seus olhos tinham uma
expressão vaga, ao passo que sua voz, geralmente de belo timbre de tenor, elevava-se
agudamente, num tom que seria insolente, não fosse a ponderação e inteira segurança da
enunciação. Observando- lhe esses modos, muitas vezes fiquei a meditar sobre a velha
filosofia da Alma Dupla, e divertia-me com a idéia de um duplo Dupin: o criador e o
analista.
Não se suponha, do que acabo justamente de dizer, que estou circunstanciando algum
mistério, ou escrevendo algum romance. O que descrevi na pessoa desse francês foi
simplesmente o efeito de uma inteligência excitada, ou talvez doentia, mas um exemplo
melhor da natureza de suas observações na época em questão.
Passeávamos, certa noite, por uma comprida e suja rua, nas vizinhanças do Palais Royal.
Estando, aparentemente ambos nós, ocupados com os próprios pensamentos, havia já
uns quinze minutos que nenhum dos dois dizia uma só sílaba. Subitamente, Dupin
pronunciou as seguintes palavras:
- A verdade é que ele é mesmo um sujeito muito pequeno e daria mais para o Théâtre des
Variétés.
Não pode haver dúvida alguma a respeito - respondi, inconscientemente , e sem reparar,
a princípio (tão absorto estivera em minha meditação), a maneira extraordinária pela qual
as palavras de meu companheiro coincidiam com o objeto de minhas reflexões. Um
instante depois dei-me conta do fato e meu espanto não teve limites.
- Dupin - disse eu, com gravidade -, isto passa as raias de minha compreensão. Não
hesito em dizer que estou maravilhado e mal posso dar crédito a meus sentidos. Como é
possível que soubesse você que eu estava pensando em...
Aqui me detive, para certificar-me, sem sombra de dúvida, se ele realmente sabia
em quem pensava eu.
- Em Chantilly - disse ele. - Por que parou? Não estava você justamente a pensar que o
tamanho diminuto dele não se adequava à representação de tragédias?
Era esse precisamente o assunto de minhas reflexões. Chantilly era um antigo sapateiroremendão
da Rua São Diniz, que, fanático pelo teatro, atrevera-se a desempenhar o papel
de Xerxes, na tragédia de Crébillon, do mesmo nome, tendo por isso merecido críticas
violentas.
- Diga-me, pelo amor de Deus - exclamei -, qual foi o processo... se é que há algum... que
o capacitou a sondar o íntimo de minha alma.
Eu estava, na verdade, mais surpreso do que desejava parecer.
- Foi o fruteiro - respondeu meu amigo - quem levou você à conclusão de que o
remendador de solas não tinha bastante altura para o papel de Xerxes et id genus
omne.(e para nenhum de sua classe N.T.)
- O fruteiro?! Você me assombra! Não conheço fruteiro de espécie alguma.
- O homem que lhe deu um encontrão quando entramos nesta rua, há talvez uns quinze
minutos.
Lembrei-me então que, de fato, um fruteiro, carregando na cabeça um grande cesto de
maçãs, quase me derrubara acidentalmente, quando havíamos passado da Rua C*** para
a avenida em que nos achávamos. Mas o que tivesse isso que ver com Chantilly é o que
eu não podia compreender.
Não havia em Dupin uma partícula sequer de charlatanice.
- Vou explicar - disse ele -, e, para que você possa compreender tudo claramente, vamos
primeiro retroceder, seguindo curso de suas meditações, desde o momento em que lhe
falei até o do encontrão com o tal fruteiro. Os elos mais importantes da cadeia são estes:
Chantilly, Órion, Dr. Nichols, Epicuro, a estereotomia, as pedras da rua, o fruteiro.
Há bem poucas pessoas que não tenham, em algum momento de sua vida, procurado
divertir-se; remontando os degraus pelos quais atingiram certas conclusões particulares
de suas idéias. Esta ocupação é, não poucas vezes, cheia de interesse e o que a
experimenta pela primeira vez fica admirado diante da aparente distância ilimitada e da
incoerência que há entre o ponto de partida e a chegada. Qual não foi, pois, o meu
espanto, quando ouvi o francês falar daquela maneira, e não pude deixar de reconhecer
que ele havia falado a verdade.
Continuou:
- Estávamos conversando a respeito de cavalos, se bem lembro, justamente antes de
deixar a Rua C***... Foi o último assunto que discutimos. Ao cruzarmos na direção desta
avenida, um fruteiro, com um grande cesto sobre a cabeça, passando a toda pressa à
nossa frente, lançou você de encontro a um monte de pedras, empilhadas no lugar onde
estão consertando o calçamento. Você pisou em uma das pedras soltas, escorregou,
torceu levemente o tornozelo, pareceu aborrecido ou contrariado, resmungou uma
palavras, voltou-se para olhar o monte de pedras e depois continuou a caminhar em
silêncio. Não estava particularmente atento ao que você fazia, mas é que a observação se
tornou para mim, ultimamente, uma espécie de necessidade.
Você manteve os olhos fixos no chão, olhando com expressão mal-humorada os buracos
e sulcos do pavimento (de modo que você continuava pensando ainda nas pedras), ate'
que alcançamos a pequena Travessa Lamartine, que foi calçada, a título de experiência,
com tacos de madeira solidamente reajustados e fixos. Ali, sua fisionomia se iluminou e,
percebendo que seus lábios se moviam, não tive duvida em que você murmurava a
palavra " estereotomia", termo demasiado pedante que se aplica a essa espécie de
calçamento. Sabia que você não podia dizer consigo mesmo a palavra "estereotomia" sem
vir a pensar em átomos e portanto teorias de Epicuro. Como não faz muito tempo que
discutimos este assunto, lembro-me haver mencionado quão singularmente, embora
muito pouco notado , as vagas conjeturas daquele nobre grego tinham tido confirmação
com a recente cosmogonia nebular, e vi que você não que não erguesse os olhos para a
grande nebulosa de Órion, coisa que eu esperava , você não deixaria de fazer. Você olhou,

pois, para cima e tinha então a certeza de haver acompanhado estritamente o fio de suas
idéias. Naquela crítica ferina que apareceu a respeito de Chantilly, ontem, no Musée, o
satirista, fazendo algumas maldosas alusões à mudança de nome do remendão ao calçar
coturnos, citou um verso latino, a respeito do qual temos tantas vezes conversado. Refirome
ao verso:Perdidit antiquum litera prima sonum. (a antiga palavra perdeu sua primeira
letra N.T.)
Eu havia lhe explicado a você que este verso aludia a Órion, que antigamente se escrevia
Urion, e, por causa de certa mordacidade ligada a esta explicação, estava eu certo de que
você não poderia tê-la esquecido. Era, portanto, bem claro que você não deixaria de
combinar as duas idéias de Órion e Chantilly. Que você as havia combinado vi pela
espécie de sorriso que lhe pairou nos lábios. Pensou na imolação do pobre remendão. Até
então estivera você a caminhar meio curvado, mas naquele momento você se endireitou,
ficando bem espigado, a toda a altura. Certifiquei-me então de que estivera pensando na
pequena estatura de Chantilly. Neste ponto, interrompi suas meditações para observar
que, como, de fato, era ele um sujeito muito baixo, o tal Chantilly daria melhor para
representar no Théâtre des Variétés.
Pouco tempo depois disto, estávamos lendo uma edição vespertina da Gazette des
Tribunaux quando os seguintes parágrafos detiveram nossa atenção:
CRIMES EXTRAORDINÁRIOS
Esta manhã, cerca das três horas, os moradores do bairro de São Roque foram
despertados do sono por sucessivos gritos aterrorizadores, provindos, ao que parecia, do
quarto andar duma casa da Rua Morgue, da qual eram únicos inquilinos uma tal Sra.
L'Espanaye e sua filha, a Srta. Camila L'Espanaye. Depois de certa demora, ocasionada
pela infrutífera tentativa de penetrar na casa pela maneira habitual, foi a porta
arrombada com um pé-de-cabra, oito ou dez vizinhos entraram, em companhia de dois
gendarmes,. A esse tempo, já haviam cessado os gritos, mas, ao subir o grupo o primeiro
lanço de escada, ouviram-se duas ou mais vozes, ásperas, em colérica disputa, quais
pareciam provir da parte mais alta da casa. Alcançado o segundo andar, também esses
sons cessaram e tudo ficou em completo silêncio.
O grupo espalhou-se, a correr quarto por quarto. Ao chegarem a um grande quarto, da
parte de trás, no quarto andar (cuja porta foi arrombada, por se achar fechada a chave,
por dentro), o espetáculo que se apresentou à vista dos presentes os encheu não só de
assombro como de horror.O aposento apresentava a mais selvagem desordem, com a
mobília partida e jogada em todas as direções. Havia apenas uma armação de cama, cujas
roupas e colchão tinham sido arrancados e lançados no meio do quarto.
Sobre uma cadeira via-se uma navalha, manchada de sangue. Na chaminé encontravamse
duas ou três longas e espessas mechas de cabelo humano grisalho, também sujas de
sangue e parecendo terem sido arrancada pela raiz. Espalhados no chão, quatro
napoleões, um brinco de topázio, três grandes colheres de prata, três pequenas, de metal
d'Alger, e duas bolsas contendo cerca de quatro mil francos em ouro. As gavetas duma
escrivaninha, ao canto, estavam abertas, e tinham sido, ao que parecia, saqueadas,
embora ainda contivessem muitos objetos. Um pequeno cofre de ferro foi descoberto
debaixo do colchão e não da armação da cama. Estava aberto e com a chave ainda na
fechadura. Continha apenas umas poucas cartas velhas e outros papéis de pequena
importância.
Não se viam sinais da Sra. L'Espanaye, mas, tendo sido notada uma quantidade insólita
de fuligem na estufa, deu-se uma busca na chaminé, e ( horrível de contar-se!) dela se
retirou o cadáver da filha, de cabeça baixo. Fora ali introduzido, à força, pela estreita

abertura, até uma altura considerável. O corpo ainda estava quente. Ao examiná-lo,
notaram-se numerosas escoriações, causadas, sem dúvida, pela violência com que fora
metido na chaminé e depois dela retirado. O rosto apresentava muitas arranhaduras
profundas e na garganta viam-se negras equimoses e fundas marcas de unhas como se a
vítima tivesse sido mortalmente estrangulada.
Depois de cuidadosa investigação de todos os aposentos da casa, sem nenhuma outra
descoberta, o grupo encaminhou-se para um pequeno pátio calçado que havia atrás da
casa, e lá encontrou o cadáver da velha, com a garganta tão cortada que, ao tentar-se
levantar o corpo, a cabeça caiu. Tanto o corpo como a cabeça estavam terrivelmente
mutilados, sendo que aquele mal conservava qualquer aparência humana. Segundo
parece, não se descobriu até agora nenhum indício revelador de tão horrível mistério.
O jornal do dia seguinte trazia estes novos pormenores.
A TRAGÉDIA DA RUA MORGUE
Muitas são as pessoas que têm sido interrogadas a respeito deste tão extraordinário e
terrível caso, mas nada do que até agora se sabe pode lançar luz sobre ele. Damos abaixo
todos os depoimentos prestados à polícia:
PAULINA DUBOURG, lavadeira, depõe que conhecia ambas as vítimas há já três anos,
tendo lavado para elas durante esse período. A velha e sua filha pareciam viver em boa
harmonia, mostrando-se muito afetuosas uma para a outra. Eram boas pagadoras. Nada
podia informar a respeito do modo e dos meios de viver delas. Acredita que a Sra.
L'Espanaye exercesse a profissão de adivinha, para manter-se Dizia-se que tinha
dinheiro guardado. Nunca encontrou qualquer outra pessoa na casa, quando ia buscar
roupa para lavar ou entregá-la. Está certa de que elas não tinham empregada. Parece que
a casa tinha mobília apenas no quarto andar.
PEDRO MOREAU, vendedor de fumo, depõe que estava habituado a vender pequenas
quantidades de fumo e de rapé à Sra. L'Espanaye, havia quase quatro anos. Nasceu nas
vizinhanças e sempre residiu ali. A morta e sua filha ocupavam a casa onde os cadáveres
foram encontrados há mais de seis anos. Antigamente, lá residira um joalheiro, que
sublocava os quartos de cima a várias pessoas. A casa era de propriedade da Sra.
L'Espanaye. Descontente com os estragos feitos na casa pelo inquilino, mudou para lá,
recusando porém, a alugar qualquer outra parte da casa. A velha era um tanto caduca. A
testemunha vira a filha umas cinco ou seis vezes durante aqueles seis dias. As duas
levavam uma vida excessivamente reclusa e dizia-se que tinham dinheiro. Ouvira de
alguns vizinhos que a Sra. L'Espanaye tirava sortes mas não acredita nisso. Nunca viu
qualquer outra pessoa entrar na casa, a velha e sua filha, um carregador, uma ou duas
vezes, e um médico.
Oito, dez. outros vizinhos depuseram a mesma coisa. Ninguém se referiu a freqüentadores
da casa. Não se conhece a existência de parentes vivos da Sra. L’Espanaye e de sua filha .
Os postigos das janelas da frente raramente se abriam. Os das de trás estavam sempre
fechados, exceto as do grande e sombrio aposento do quarto andar. A casa não era muito
velha e estava em boas condições.
ISIDORO MUSET, gendarme, depõe que foi chamado para o caso, cerca das três horas da
madrugada, e encontrou umas vinte ou trinta pessoas tentando penetrar na casa. Foi
forçada a porta, afinal, com uma baioneta e não com um pé de cabra. Não teve grande
dificuldade em abri-la, por ser de duas folhas e não ter ferrolhos nem em cima nem
embaixo. Os gritos continuaram até que a porta foi forçada e então cessaram
subitamente. Pareciam alarido de uma pessoa, ou de várias pessoas, em grande agonia,

gritos altos e prolongados, nem curtos, nem rápidos. A testemunha subiu as escadas. Ao
alcançar o primeiro patamar, ouviu duas vozes em forte e colérica altercação, uma delas
rouca, a outra mais aguda, bastante estranha aliás. Conseguiu distinguir algumas
palavras da primeira, que eram dum francês. Não era positivamente voz de mulher. Pôde
ouvir as palavras sacré e diable. A voz aguda era de um estrangeiro. Não podia garantir
fosse voz de homem ou de mulher. Não entendeu o que dizia, mas acha que estavam
falando espanhol. O estado do quarto e dos corpos foi descrito pela testemunha tal como
o fizemos ontem.
HENRIQUE DUVAL, vizinho, de profissão ourives, depõe que foi um dos que primeiro
entrou na casa. Corrobora o testemunho de Muset, em geral. Logo que forçaram a
entrada, tornaram a fechar a porta, para impedir que a multidão entrasse, pois se havia
juntado baStante gente bem depressa, não obstante a hora matinal. A voz aguda, pensa a
testemunha, era de um italiano. Com certeza não era de francês. Não podia afirmar fosse
voz de homem. Podia ser de mulher. Não conhece a língua italiana. Não pôde distinguir as
palavras mas está convencido, pela entonação, que era um italiano quem falava.
Conhecia a Sra. L'Espanaye e sua filha. Conversava com ambas freqüentemente. Tinha
certeza de que a voz aguda não era de nenhuma das vítimas.
ODENHEIMER, dono dum restaurante. Esta testemunha apresentou-se espontaneamente
para depor. Como não fala francês, foi interrogado por meio interprete. É natural de
Amsterdão. Passava diante da casa, quando ouviu os gritos que duraram alguns minutos,
uns dez provavelmente. Eram gritos longos e fortes, verdadeiramente terríveis e aflitivos.
Foi um dos que entraram na casa. Confirma os depoimentos anteriores, exceto em um
ponto. Tinha certeza de que a voz aguda era de um homem e dum francês. Não pôde
perceber as palavras pronunciadas. Eram fortes e rápidas, desiguais, parecendo exprimir,
ao mesmo tempo, medo e cólera. A voz era áspera, mais áspera que estridente. Não se
podia dizer mesmo que fosse aguda. A voz grossa repetiu por diversas vezes: sacré, diable
e uma vez Mon Dieu!
JULIO MIGNAUD, banqueiro, da firma Mignaud & Filho, da Rua Deloraine. É o Mignaud
pai. A Sra. L'Espanaye possuía algumas propriedades. Havia oito anos abrira uma conta
em sua casa bancária. Fazia freqüentes depósitos de pequenas somas. Nunca retirara
quantia alguma, até três dias antes de sua morte, quando, em pessoa, sacou a soma de 4
000 francos. O pagamento foi feito em ouro e o dinheiro levado à casa dela por um
empregado do banco.
ADOLFO LE BON, empregado de Mignaud & Filho, depõe que no dia em questão, pela
manhã, acompanhou a Sra. L'Espanaye à sua casa, levando a quantia de 4000 francos
em duas bolsas. Quando a porta se abriu, apareceu a Srta. L'Espanaye, que tomou de
suas mãos uma das bolsas, enquanto a velha o aliviava da outra. Cumprimentou então e
retirou-se. Não viu pessoa alguma na rua naquela ocasião. É uma travessa muito
solitária.
GUILHERME BIRD, alfaiate, depõe que fazia parte do grupo que entrou na casa. É inglês.
Reside em Paris há dois anos. Foi dos primeiros a subir as escadas. Ouviu as vozes que
discutiam. A voz grossa era dum francês. Pode perceber algumas palavras, mas não
consegue lembrar-se de todas. Ouvi nitidamente sacré e Mon Dieu. Parecia no momento
haver o barulho de pessoas lutando, barulho de peleja e de coisas quebradas. A voz aguda
era bastante forte, mais alta do que a voz grossa, Tem certeza que não era voz de inglês.
Parecia ser de alemão. Talvez fosse voz de mulher. Não compreende o alemão.
Quatro das testemunhas acima mencionadas, tendo sido novamente rogadas, depuseram
que a porta do quarto em que foi encontrado o corpo da Srta. L'Espanaye estava fechada
por dentro quando o grupo chegou. Estava tudo em completo silêncio, não se ouvindo

gemidos, nem ruídos de qualquer espécie. Ao ser forçada a porta, não se viu ninguém. As
janelas, tanto as da frente como as de trás do quarto, estavam descidas. e firmemente
aferrolhadas por dentro. Uma porta, entre os dois quartos, estava fechada, mas não
aferrolhada. A porta que dava passagem do quarto para o corredor estava fechada, com a
chave por dentro. Um quartinho, na frente da casa, no quarto andar, na extremidade do
corredor, tinha a porta aberta, de par em par. Esse compartimento estava cheio de camas
velhas, caixas e coisas semelhantes. Foram cuidadosamente removidas e rebuscadas,
Não ficou uma polegada da casa que não tivesse sido rigorosamente examinada. As
chaminés foram limpas, abaixo e acima. A casa tem quatro andares, com mansardas. No
teto, um alçapão estava pregado com toda a firmeza, parecendo não ter sido aberto há
anos. O tempo decorrido entre o rumor das vozes em disputa e o arrombamento da porta
do quarto foi diversamente afirmado pelas testemunhas. Algumas dizem que foi de três
minutos. Outros afirmam terem sido cinco. Abriu-se a porta com dificuldade.
AFONSO GARCIO, agente de funerais, depõe que reside na Rua Morgue. É natural da
Espanha. Foi um dos que entraram na casa. Não subiu as escadas. É nervoso e estava
apreensivo com as conseqüências da agitação. Ouviu as vozes que altercavam. A voz
grossa era de um francês. Não pôde distinguir o que se dizia. A voz aguda era de um
inglês, tem certeza disto. Não compreende a língua inglesa, mas julga pela entonação.
ABERTO MONTANI, confeiteiro, depõe que se achava entre os primeiros que subiram as
escadas. Ouviu as vozes que questionavam. A voz grossa de um francês. Percebeu várias
palavras. Quem falava parecia estar repreendendo. Não entendeu as palavras
pronunciadas pela voz aguda. Falava depressa e irregularmente. Acha que era uma voz de
russo. Confirma os testemunhos dos outros. É italiano. Nunca conversou com um russo.
Várias das testemunhas, ao serem reinterrogadas, afirmam que as chaminés de todos os
aposentos do quarto andar são demasiado estreitas para deixar passar um ser humano.
As chaminés foram limpas com vassouras cilíndricas semelhantes às usadas pelos
limpadores de chaminés. Essas vassouras foram passadas de cima a baixo, em todos os
canos da casa. Não há nenhuma passagem atrás por onde alguém pudesse ter descido
enquanto os vizinhos subiam as escadas. O corpo da Srta. L'Espanaye estava tão
firmemente comprimido dentro da chaminé que só pôde ser retirado graças aos esforços
unidos de quatro ou cinco do grupo.
PAULO DUMAS, médico, depõe que foi chamado para ver Os cadáveres ao amanhecer.
Jaziam ambos então sobre o enxergão, no quarto onde foi encontrada a Srta. L'Espanaye.
O cadáver da moça estava bastante machucado e escoriado. Para explicar este aspecto
bastava o fato de ter sido metido à força chaminé adentro. A garganta estava grandemente
esfolada Havia numerosas arranhaduras profundas justamente por baixo do queixo, bem
como uma série de manchas lívidas, produzidas evidentemente pela pressão de dedos. O
rosto estava horrivelmente exangue e os olhos saltados. A língua havia sido parcialmente
cortada. Descobriu-se uma grande equimose na boca do estômago, produzida, ao que
parece, pela pressão dum joelho.Na opinião do Dr. Dumas, a Srta. L'Espanaye foi
estrangulada por uma ou várias pessoas desconhecidas.
O cadáver da mãe estava horrivelmente mutilado. Todos os ossos da perna direita e do
braço estavam quase esmigalhados. A tíbia esquerda, bastante lascada, bem como todas
as costelas do lado esquerdo. Todo o corpo mortalmente machucado e arroxeado. Não era
possível dizer como haviam sido infligidas aquelas lesões. Uma pesada clave de madeira,
ou uma larga barra de ferro, uma cadeira, qualquer arma larga, pesada e obtusa
poderiam ter produzido tais resultados, se manejadas pelas mãos dum homem
excepcionalmente forte. Com tal arma, nenhuma mulher poderia dar golpes semelhantes.
A cabeça da vitima, quando vista pela testemunha, estava inteiramente separada do

corpo e também grandemente esfacelada. A garganta fora evidentemente cortada com
algum instrumento bastante afiado, provavelmente uma navalha.
ALEXANDRE ETIENNE , cirurgião, foi chamado pelo Dr. Dumas para examinar os corpos.
Confirma o testemunho e as opiniões do Dr. Dumas. Nada mais de importância foi
elucidado, embora muitas outras pessoas tenham sido interrogadas. Jamais fora
cometido em Paris crime tão misterioso e apavorante em todos os seus pormenores, se é
que se trata mesmo dum crime. A polícia se acha inteiramente às cegas, fato insólito em
casos dessa natureza. Não há, portanto, nem sombra dum indício aparente.
A edição vespertina do jornal informava que reinava ainda a maior excitação no bairro de
S. Roque , que a casa em questão fora novamente rebuscada, com todo o cuidado,
haviam-se feito novos interrogatórios das testemunhas, mas tudo sem resultado. Uma
nota de última hora, porém, mencionava que Adolfo Le Bon tinha sido detido e preso,
embora nada parecesse incriminá-lo , além dos fatos já pormenorizados.
Dupin parecia mostrar-se excepcionalmente interessado pelo curso do processo; pelo
menos assim deduzia eu de seus modos, pois nenhum comentário fazia. Foi somente
depois da notícia da prisão de Le Bon que ele perguntou qual a minha opinião a respeito
dos crimes. Apenas pude concordar com toda Paris, que os considerava um mistério
insolúvel. Não via eu quais os meios possíveis para descobrir uma pista do criminoso.
- Não devemos julgar os meios - disse Dupin - por esse arcabouço de interrogatório. A
polícia de Paris, tão enaltecida pela sagacidade, é apenas astuta e nada mais. Não há
método em seus processos, além do método do momento. Faz vasta exibição de medidas,
mas, não raras vezes, estas se adaptam tão mal aos objetivos propostos, que nos vem à
memória M. Jourdain pedindo sa robe de chambre... pour mieux entendre la
musique.(seu roupão...para melhor entender a música N.T.) Os resultados a que chegam
são surpreendentes, em geral, mas, na maior parte, são devido a simples diligência e
atividade. Quando estas qualidades são inúteis seus planos falham. Vidocq, por exemplo,
era bem perspicaz e perseverante. Mas sem intelecto educado, equivocava-se
continuamente, pela intensidade mesma de suas investigações. Enfraquecia sua visão,
por aproximar demasiado o objeto. Podia ver, talvez, um ou dois pontos com uma clareza
maravilhosa, mas, ao assim fazer, perdia necessariamente de vista o caso em seu
conjunto total.
- Tal é o que acontece quando se é demasiado profundo. A verdade não está sempre
dentro dum poço. Acredito mesmo, no que concerne aos conhecimentos mais
importantes, que ela se encontra invariavelmente à superfície. A profundidade jaz nos
vales onde a buscamos, e não no alto das montanhas onde é encontrada. As formas e
origens dessa espécie de erro tipificam-se bem na contemplação dos corpos celestes.
Lançar um olhar rápido para uma estrela, olhá-la obliquamente, voltando para ela as
partes exteriores da retina mais suscetíveis às impressões de luz que as interiores, é
contemplar a estrela nitidamente, é apreciar perfeitamente o seu brilho, que se vai
esmaecendo, justamente, na proporção em que dirigimos nossa visão em cheio sobre ela.
Neste último caso, maior número de raios luminosos incidem sobre o olho, mas no
primeiro há uma capacidade mais refinada de compreensão. Graças a uma profundeza
indevida confundimos e enfraquecemos o pensamento e é mesmo possível fazer Vênus
esvanecer-se no firmamento com um exame demasiado prolongado, demasiado
concentrado ou demasiado direto.
- Quanto a estes crimes, examinemo-los nós mesmos, antes de formular uma opinião a
seu respeito. Uma investigação nos servirá de entretenimento (achei este termo, assim
aplicado, um tanto estranho, mas nada disse) e, além disso, Le Bon certa vez me prestou

um obséquio, pelo que lhe sou grato. Iremos ver o local dos crimes com nossos próprios
olhos. Conheço G***, o chefe de polícia não teremos dificuldade em obter a necessária
permissão.
A permissão foi concedida e seguimos imediatamente para a R. Morgue. É ela uma dessas
miseráveis travessas que ligam a Rua Richelieu à Rua São Roque. Foi à tardinha que lá
chegamos, pois o bairro fica a distância bem grande daquele em que residíamos.
Descobrimos a casa, pois ainda havia muita gente a mirar-lhe os postigos fechados, numa
curiosidade inútil, da calçada fronteira. Era uma casa parisiense comum, com um
saguão, tendo a um lado nicho envidraçado, com uma janelinha corrediça, indicando o
cubículo do porteiro. Antes de entrar, andamos pela rua, demos volta por uma passagem,
e depois, dando outra volta, passamos por trás do edifício. Enquanto isso, ia Dupin
examinando toda a vizinhança, bem como a casa, com minudentíssima atenção, para a
qual não encontrava eu possível objetivo.
Arrepiando caminho, voltamos de novo à frente da casa, tocamos a campainha e, tendo
exibido nossas credenciais, deram-nos entrada os policiais lá de guarda. Subimos as
escadas e entramos no quarto onde fora encontrado o cadáver da Srta. L'Espanaye e onde
jaziam ainda ambas as mortas. A desordem existente no quarto havia sido conservada,
como de costume em tais casos. Nada descobri, além do que havia sido descrito na
Gazette des Tribunaux. Dupin examinou minuciosamente tudo sem excetuar os corpos
das vítimas. Depois passamos ao outro quarto e ao pátio. Um gendarme acompanhava
todos os nossos passos. O exame nos teve ocupados até o escurecer, quando
regressamos. De volta para casa, meu companheiro se deteve um instante na redação de
um dos jornais.
Já tive ocasião de dizer que os caprichos de meu amigo eram múltiplos e que eu "Os
respeitava". Deu-lhe na veneta evitar qualquer conversa a respeito do crime até quase o
meio-dia do dia seguinte. Então me perguntou, de súbito, se eu havia observado qualquer
coisa de peculiar no teatro do crime.
Havia algo na sua maneira de acentuar a palavra peculiar que me fez estremecer, sem
saber por quê.
- Não, nada de peculiar - disse eu -, nada mais afinal do que vimos descrito no jornal.
- A Gazette - replicou ele -, ao que me parece, não penetrou em todo o horror insólito do
crime. Mas ponhamos de parte opiniões ociosas desse jornal. Parece-me que este mistério
é considerado insolúvel pela razão mesma que o torna mais fácil de resolver quero dizer,
pelo caráter excessivo de seus aspectos. A policia parece estar confusa, diante da
aparente ausência de motivo, não pelo próprio assassínio, mas pela atrocidade do
assassínio. Perturba-a também a aparente impossibilidade de conciliar o fato das vozes
ouvidas a discutir com o fato de não se ter encontrado, lá em cima, a não ser o cadáver
da Srta. L'Espanaye e de não haver meios de saírem do quarto os assassinos sem serem
vistos pelas pessoas que subiam escadas. A selvagem desordem do quarto, o cadáver
metido, de cabeça para baixo, dentro da chaminé, a terrífica mutilação do cadáver da
velha, todas estas considerações, como as que acabo de mencionar e outras que não
preciso citar, bastaram para paralisar as faculdades e desorientar por completo a tão
gabada perspicácia dos agentes do Governo. Caíram no erro comum, mas grosseiro, de
confundir o insólito com o abstruso. Mas é por esses desvios do plano com que a razão
tateia seu caminho, se é que existe, na procura da verdade. Em investigações como a que
nos ocupa agora o que importa não é perguntar: "que se passou?", mas "que se passou
que já não se tenha passado antes?". De fato, a facilidade com que eu chegarei, ou já
cheguei, à solução deste mistério está na razão direta de sua aparente insolubilidade aos
olhos da Policia.

Contemplei meu interlocutor, emudecido de espanto.
- Estou agora à espera - continuou ele, olhando para a porta de nosso apartamento -,
estou agora à espera de uma pessoa que embora não seja a autora daquela carnificina,
deve estar implicada de certo modo, na sua perpetração. É provável que esteja inocente
da parte pior dos crimes cometidos. Espero estar certo nesta minha suposição, pois é
sobre ela que baseio minha expectativa de decifrar por completo o enigma. Espero o
homem aqui... neste quarto… a qualquer momento. É verdade que ele pode não vir, mas
há probabilidades de que o faça. Se vier, será preciso detê-lo . Aqui estão estas pistolas.
Ambos saberemos como utilizá-las quando as circunstâncias o exigirem.
Tomei as pistolas, mal sabendo o que fazia, ou mal acreditando no que ouvia, enquanto
Dupin continuava a falar, numa espécie monólogo.
Já me referi a seus modos abstratos em semelhantes ocasiões . Dirigia-se a mim, mas sua
voz, embora sem ser forte, tinha aquela entonação comumente empregada para falar a
alguém que se acha a grande distância. Seus olhos, de expressão vaga, fitavam somente a
parede.
- Ficou plenamente provado - disse ele - no processo, que as vozes que altercavam não
eram as das duas mulheres. Isto nos liberta de qualquer dúvida a respeito da questão de
saber se a velha poderia ter antes matado a filha e depois resolvido suicidar-se. Se me
refiro a este ponto é apenas para agir com método, pois a força da Sra. L'Espanaye teria
sido insuficiente para a tarefa de meter o cadáver da filha chaminé adentro, tal como foi
encontrado; e a natureza dos ferimentos em sua própria pessoa exclui por completo a
idéia do suicídio. O crime, portanto, foi cometido por terceiros, cujas vozes foram ouvidas
a discutir. Permita-me, agora, que lhe faça notar não todos os testemunhos referentes a
estas vozes, mas o que havia de peculiar nesses testemunhos. Observou qualquer coisa
de característico neles?
Observei que, enquanto todas as testemunhas concordavam em atribuir a um
francês a voz grossa, discordavam bastante a respeito da voz aguda, ou, como
disse uma delas, a voz áspera.
- Isto é o próprio testemunho - disse Dupin - mas não a característica do testemunho.
Você nada observou de particular. Contudo havia algo a observar-se. As testemunhas,
como nota você, concordam a respeito da voz grossa. Foram nisso unânimes. Mas a
respeito da voz estridente, a particularidade é não a de terem discordado , mas a de
terem-na atribuído, todos aqueles que a tentaram descrever, a um italiano, um inglês, um
espanhol, um holandês e um francês, a um estrangeiro. Cada um deles está certo de que
não era a voz de um conterrâneo. Cada um a compara com a voz dum individuo que se
expressa numa língua desconhecida. O francês supõe que é a voz dum espanhol e
"poderia ter entendido algumas palavras, se soubesse espanhol". O holandês sustenta que
a voz era de um francês, mas está provado que "como não fala francês esta testemunha
foi interrogada por meio dum intérprete". O inglês pensa que a voz era dum alemão e
"não compreende o alemão". O espanhol "tem certeza" que a voz era dum inglês, mas
"julga pela entonação" tão somente, pois "não compreende a língua inglesa". O italiano
acredita que a voz é dum russo, mas "nunca conversou com um russo". Um outro
francês discorda, porém, do primeiro e positiva que a voz era dum italiano, mas "não
conhece a língua italiana", e como o espanhol, "está convencido pela entonação".
- Pois bem, bastante estranha deve ter sido essa voz para produzir testemunhas tão
dessemelhantes, uma voz em cujas entonações representantes das cinco grandes
potências da Europa não puderam reconhecer nada que lhes fosse familiar! Você poderá

dizer que talvez tenha sido a de um asiático, ou a de um africano. Mas estes não são
numerosos em Paris. Sem negar, porém, esta possibilidade, chamarei, agora,
simplesmente sua atenção para três pontos. Uma das testemunhas diz que a voz era
"mais áspera que estridente". Duas outras dizem que ela era "rápida e desigual".
Nenhuma palavra, nenhum som que se assemelhasse a uma palavra foi enunciado pelas
testemunhas, como inteligível.
- Não sei - continuou Dupin - que impressão pude até aqui causar na sua mente, mas
não hesito em dizer que as exatas deduções que decorrem desta parte dos depoimentos, a
que diz respeito às vozes grossas e estridentes, são por si mesmas suficientes para
engendrar uma suspeita que poderá encaminhar todo o curso ulterior da investigação do
mistério. Digo "deduções exatas", mas meu pensamento não está plenamente expresso.
Quero dar a entender que as deduções são as únicas aceitáveis e que a suspeita surge
inevitavelmente delas como o único resultado possível. Qual seja essa suspeita, porém,
não o direi ainda. Desejo apenas que você concorde comigo que ela foi suficientemente
forte para dar uma forma definida, uma tendência positiva ás investigações a que procedi
no quarto.
- Transportemo-nos, em imaginação, àquele quarto. Que procuraremos em primeiro
lugar? Os meios de evasão utilizados pelos assassinos. Não é demais dizer que nenhum
de nós dois acredita em fatos sobrenaturais. A Sra. e a Srta. L'Espanaye não foram
mortas por espíritos. Os autores da façanha eram seres materiais e escaparam
materialmente. Mas como? Felizmente, só há uma maneira de raciocinar a respeito deste
ponto, e esta maneira deve conduzir-nos a uma decisão definitiva. Examinemos, um a
um, os possíveis meios de evasão.
- É claro que os assassinos se achavam no quarto onde foi encontrada a Srta.
L'Espanaye, ou, pelo menos, no quarto contíguo, quando as testemunhas subiram as
escadas. Portanto, é somente naqueles dois aposentos que temos de procurar as saídas. A
polícia arrancou os soalhos, revistou o forro e o reboco das paredes, em todos os sentidos.
Nenhuma saída secreta podia ter escapado a essa busca. Mas não acreditando nos olhos
dela, examinei com os meus próprio. Não havia, de fato, nenhuma saída secreta. Ambas
as portas que davam dos quartos para o corredor estavam solidamente fechada, com as
chaves por dentro.
- Voltemos às chaminés. Estas, embora de largura comum, até uns dois metros e meio a
três acima da lareira não dão passagem, em toda a sua extensão, ao corpo dum gato
grande. A impossibilidade de fuga pelas saídas já indicadas sendo dessa forma absoluta,
só nos restam as janelas. Pelas do quarto da frente ninguém poderia ter passado sem ser
visto pela multidão que estacionava na rua. Os assassinos devem ter passado, pois, pelas
do quarto de trás. Ora, chegados a esta conclusão da maneira inequívoca por que
fizemos, não nos cabe, como raciocinadores, rejeitá-la por causa de aparentes
impossibilidades. Só nos resta provar que estas aparentes "impossibilidades" não são
realmente "impossíveis".
- Há duas janelas no quarto. Diante de uma delas não há móveis que a obstruam e está
plenamente visível. A parte inferior da outra está oculta pela cabeceira da pesada
armação de cama que se acha encostada à parede. Achou-se a primeira janela
solidamente fechada por dentro. Resistiu aos maiores esforços dos que tentaram erguê-la.
À esquerda de seu caixilho, haviam furado um grande buraco com verruma e nele
meteram um grosso prego, quase até a cabeça. Examinando-se a outra janela, encontrouse
prego igual e de igual maneira enfiado. Não teve êxito tampouco a vigorosa tentativa de
levantar esse caixilho. A polícia estava, pois, inteiramente certa de que a evasão não se
dera naquela direção. E, em conseqüência, achou que era desnecessário retirar os pregos
e abrir as janelas. Meu exame foi um tanto mais minucioso e isto pela razão que já expus,

isto é, porque sabia que era ali que se devia provar que todas as aparentes
impossibilidades não eram realmente "impossíveis".
- Continuei a raciocinar assim a posteriori. Os assassinos escaparam por uma daquelas
janelas. Assim sendo, não poderiam ter fechado por dentro os caixilhos tal como foram
encontrados, consideração que pôs ponto, pela sua evidência, à investigação da policia
nesse sentido. Contudo os caixilhos estavam trancados. Deviam, pois, poder fechar-se por
si mesmos. Não havia fugir a esta conclusão. Dirigi-me à janela desimpedida, com alguma
dificuldade retirei o prego e tentei levantar o caixilho. Resistiu a todos os meus esforços,
como já esperava. Tinha agora a certeza de que havia uma mola oculta e a comprovação
de minhas deduções me convenceu de que minhas premissas eram pelo menos corretas,
por misteriosas que me parecessem ainda as circunstâncias relativas aos pregos. Uma
busca cuidadosa logo revelou a mola oculta. Premi-a e, satisfeito com a descoberta,
abstive-me de levantar o caixilho.
- Tornei a colocar o prego no lugar e observei-o atentamente. Uma pessoa, passando por
aquela janela, podia tê-la fechado e a mola teria entrado em ação. Mas o prego não
poderia ter sido reposto. A conclusão era clara e mais uma vez limitava o campo de
minhas investigações. Os assassinos deviam ter escapado pela outra janela. Supondo,
pois, que fossem as mesmas as molas de cada caixilho, como era provável, deveria
encontrar-se uma diferença entre os pregos, ou, pelo menos, na maneira pela qual
estavam fixos. Subindo ao enxergão da cama, examinei atentamente a segunda janela.
Passando a mão por trás da cabeceira, logo encontrei e calquei a mola, que era, como eu
tinha suposto, idêntica à outra. Examinei depois o prego. Era tão grosso como o outro e
parecia estar fixo da mesma maneira, enfiado quase até a cabeça.
- Você há de dizer que fiquei embaraçado, mas se pensa assim é porque não entendeu a
natureza das deduções. Para usar uma frase esportiva, não estivera nem uma vez "em
falta". O faro nem por um instante se perdera. Não havia falha em um elo sequer da
cadeia. Tinha rastreado o segredo até seu derradeiro resultado... e este resultado era o
prego. Tinha ele, como disse, sob todos os aspectos, a mesma aparência de seu
companheiro da outra janela. Mas este fato era uma absoluta nulidade (por mais
concludente que parecesse ser), quando comparado com a consideração de que ali,
naquele ponto, terminava o fio condutor. "Deveria haver algum defeito naquele prego",
disse comigo mesmo. Peguei-o e a cabeça, com cerca de um quarto de polegada da espiga,
ficou-me nos dedos. O resto da espiga estava no buraco feito com verruma onde se havia
quebrado. A fratura era velha (pois suas extremidades mostravam-se incrustadas de
ferrugem) e parecia ter sido causada por um golpe de martelo, que introduziu parte da
cabeça, do prego no alto da beira do caixilho. Voltei a colocar, então, com todo o cuidado,
a parte da cabeça a orifício donde a havia retirado e sua semelhança com um prego
perfeito era completa, pois não se via a fratura. Apertando a mola, levantei levemente o
caixilho algumas polegadas; a cabeça do prego subiu com o caixilho, permanecendo fixa
no seu lugar. Fechei a janela e a semelhança com um prego completo tornou-se de novo
total.
- Este enigma estava até aqui resolvido. O assassino escapara pela janela que se abria
sobre a cama. Quer aquela se tivesse fechado por si mesma, após a saída dele (ou talvez
fechada de propósito,) havia ficado segura pela mola. E foi a retenção desta mola que a
polícia tomara, por engano, como sendo a do prego, considerando dessa forma
desnecessária qualquer investigação ulterior.
- A questão seguinte é saber como o assassino conseguiu descer. Neste ponto, dei-me por
satisfeito com o passeio dado com você; em torno do edifício. A pouco mais de metro e
meio da janela em questão, corre um condutor de pára-raios. Era impossível que alguém
pudesse, daquele condutor, alcançar a janela, nem tampouco nela entrar. Observei,

porem, que os postigos do quarto andar eram daquele feitio especial que os carpinteiros
parisienses chamam ferrades, tipo raramente empregado nos nossos dias, mas visto com
freqüência nas casas bem velhas de Lião e Bordéus. Têm o formato duma porta comum
(porta simples e não de duas bandeiras mas a metade inferior é gradeada, ou trabalhada
em forma de gelosia, permitindo assim excelente ponto de pega para as mão No caso
presente, os tais postigos têm bem um metro e pouco largura. Quando os vimos da
retaguarda da casa, estavam ambos semi-abertos, isto é, formavam ângulos retos com a
parede. É provável que a polícia, tanto como eu mesmo, tenha examinado a parte de trás
da casa, mas se assim fez, ao olhar aquelas ferrades na linha de sua largura (como deve
ter feito), não tenha percebido essa grande largura, ou, pelo menos, deixou de tomá-la na
devida consideração. De fato, assim convencida de que nenhuma fuga poderia ter-se dado
por ali, naturalmente limitou-se a um exame muito superficial.
- Era, porém, evidente para mim que, se o postigo pertencente à janela da cabeceira da
cama estivesse escancarado até à parede ficaria a cerca de sessenta centímetros do
condutor do pára-raio Era também evidente que, por meio dum grau insólito de atividade
e de coragem, poder-se-ia, com ajuda do condutor, efetuar a entrada pela janela. Chegado
a esta distância de quarenta e cinco centímetros (estamos supondo o postigo
completamente aberto), um ladrão poderia agarrar-se firmemente às grades. Largando
depois o condutor, colocando os pés firmemente contra a parede e lançando-se vivamente,
poderia ter feito girar o postigo, fechando-o, e, se imaginarmos a janela aberta no
momento, poderia mesmo ter-se atirado dentro do quarto.
- Desejo que tenha bem em conta na mente que me referi a um grau bem insólito de
atividade como requisito para o êxito de proeza tão audaciosa e tão difícil. É minha
intenção mostrar-lhe, primeiro, que a coisa podia ter-se efetivamente realizado e em
segundo lugar, e principalmente, quero gravar-lhe no espírito o caráter
extraordinaríssimo, quase sobrenatural mesmo, da agilidade necessária para executá-la.
- Você dirá, decerto, usando a linguagem da lei, que "para esclarecer o caso" eu deveria
antes dar menos valor que insistir na exata estimativa da energia exigida no caso. Talvez
seja esta a praxe legal, mas não é a que segue a razão. Meu objetivo último é apenas a
verdade. Meu propósito imediato é levar você a justapor essa bastante insólita energia de
que acabo justamente de falar aquela voz bastante característica, estridente (ou áspera) e
irregular , a respeito de cuja nacionalidade nem duas pessoas se encontram de acordo, e
em cuja pronúncia não se conseguiu perceber e palavra articulada.
A estas palavras se formou na minha mente uma idéia vaga e semi informe do que queria
Dupin dar a entender. Pareceu-me à borda da compreensão, sem poder, no entanto,
compreender como se encontram, às vezes, os homens à beira da lembrança, sem que
consigam afinal recordar. Meu amigo continuou a argumentar:
- Você está vendo que passei da questão do modo de saída para o modo de entrada. Era
minha intenção sugerir a idéia de que ambas foram realizadas da mesma maneira e pelo
mesmo lugar. Voltemos agora ao interior do quarto. Examinemos todas as
particularidades ali. Segundo disseram, as gavetas da cômoda foram saqueadas, embora
muitas peças de roupa ainda permanecessem dentro delas. A conclusão aqui é absurda.
É uma simples conjetura, muito tola aliás, e só isto. Como haveremos de saber que as
peças encontradas nas gavetas não eram todas as que se continham antes nas gavetas? A
Sra. L'Espanaye e sua filha viviam uma vida excessivamente retirada, não recebiam
visitas, raramente saiam, não precisando, portanto, de mudar muitas vezes de roupa. As
que foram encontradas eram pelo menos de tão boa qualidade como quaisquer outras que
aquelas senhoras provavelmente possuíam. Se um ladrão tivesse tirado algumas, por que
não levou as melhores, por que não levou todas? Numa palavra: por que abandonou ele
quatro mil francos em ouro, para embaraçar-se com uma trouxa de roupa? O dinheiro foi

abandonado. Quase toda a soma mencionada pelo Sr. Mignaud, o banqueiro, foi
descoberta em bolsas jogadas no chão. Faço, pois, empenho de afastar de seu
pensamento a disparatada idéia do "interesse", engendrada nos miolos da polícia, por
aquela parte dos depoimentos que fala do dinheiro entregue à porta da casa.
Coincidências dez vezes tão notáveis como esta a entrega de dinheiro e o crime cometido
dentro de três dias, após seu recebimento) acontecem a todos nós a qualquer hora de
nossas vidas, sem mesmo atrair uma momentânea atenção. As coincidências, em geral,
são obstáculos no caminho daquela classe de pensadores que têm sido educados no
desconhecimento da teoria das probabilidades, essa teoria com a qual estão em dívida os
mais gloriosos resultados da pesquisa humana, para maior glória do saber. No presente
caso, se o dinheiro tivesse sido levado, o fato de sua entrega três dias antes teria formado
algo mais do que uma coincidência. Viria corroborar a idéia do interesse. Mas, nas
circunstâncias reais do caso, se tivermos de supor que o ouro foi o móvel do ataque,
devemos também imaginar que esse assassino não passa dum maluco indeciso, que
abando ao mesmo tempo seu ouro e seu interesse.
- Mantenha agora alerta no espírito os pontos para os quais lhe chamei a atenção: aquela
voz característica, aquela agilidade incomum e aquela ausência surpreendente de motivo
em um crime tão singularmente atroz como este, e passemos a analisar a própria
carnificina. Eis uma mulher morta, estrangulada por força manual e metida numa
chaminé de cabeça para baixo. Assassinos comuns não empregam semelhantes processos
de homicídio. Ainda menos dispõem dessa forma do assassinado. Nesta maneira de meter
o cadáver chaminé adentro, há de você convir que houve algo de excessivamente
exagerado algo totalmente irreconciliável com nossas noções habituais de ação humana,
mesmo quando supomos seus atores os mais depravados dos homens. Pense também
quão grande há de ter sido aquela força que pôde enfiar o cadáver para dentro duma
abertura de modo tão potente que as forças unidas de muitas pessoas quase não foram
suficientes para retirá-lo para baixo!
- Voltemos agora a outros indícios do emprego de tão espantosa força. Na lareira foram
encontradas espessas mechas de cabelo bastante espessas mesmo, de cabelo grisalho.
Tinham sido arrancados pelas raízes. Sabe bem você que grande força é necessária para
arrancar, dessa forma, da cabeça, mesmo apenas vinte trinta cabelos juntos. Você viu as
mechas em questão tão bem quanto eu. Suas raízes (horrendo espetáculo!) mostravam,
aderidos fragmentos da carne do couro cabeludo, certamente arrancados em prodigiosa
força que se empenhou em desarraigar talvez meio milhão de cabelos duma vez. A
garganta da velha foi não simplesmente cortada, mas a cabeça totalmente separada do
corpo; o instrumento utilizado foi uma simples navalha. Desejo que repare também na
brutal ferocidade dessas façanhas. Não falarei das equimoses do corpo da Sra.
L'Espanaye. O Dr. Dumas e seu digno auxiliar o Sr. Etienne, declararam que elas foram
produzidas por algum instrumento contundente e até aqui estes cavalheiros estão bem
certos. O instrumento contundente foi claramente a pedra de calçamento do pátio sobre a
qual a vítima caíra da janela que abria sobre a cama. Esta idéia, por mais simples que
possa agora parecer escapou à polícia, pela mesma razão por que escapou a largura do
postigos, por isso que, graças à circunstância dos pregos, sua percepção se fechara
hermeticamente, contra a possibilidade de terem alguma vez abertas as janelas.
- Se agora, em adendo a todas estas coisas, tiver você devidamente refletido na estranha
desordem do quarto, teremos chegado a um ponto tal que se podem combinar as idéias
duma agilidade espantosa, de uma força sobre-humana, de uma ferocidade brutal, de
uma carnificina sem motivo, dum horrível grotesco, absolutamente extra-humano, e
duma voz de tom estranho aos ouvidos de homens de muitas nações e privada de
qualquer enunciação distinta e inteligível.
- Que resulta então de tudo isso? Qual a impressão que lhe causei à imaginação?

Senti um arrepio na carne quando Dupin me fez a pergunta.
- Foi um louco - disse eu - o autor dessa proeza...algum maníaco furioso, escapado duma
vizinha casa de saúde.
- Sob alguns aspectos - replicou ele - a sua idéia não é despropositada. Mas as vozes dos
loucos, mesmo nos seus mais ferozes paroxismos, nunca se enquadram com aquela voz
característica ouvida nas escadas. Os loucos pertencem a alguma nação, e têm sua
língua, e, embora incoerentes nas suas palavras, têm sempre a coerência da
pronunciação das palavras. Além disso, o cabelo dum louco não é igual ao que agora
tenho nas mãos. Desembaracei este pequeno tufo de cabelos dos dedos rigidamente
cerrados da Sra. L'Espanaye. Diga-me, que pensa disto?
- Dupin! - disse eu, completamente transtornado. - Este cabelo é o mais extraordinário
possível, não é cabelo humano.
- Não afirmei que fosse - disse ele. - Mas, antes de decidirmos este ponto, quero que você
lance um olhar para este pequeno esboço que tracei aqui neste papel. É um desenho facsimilado
daquilo que foi descrito, em certo trecho do processo, como "negras equimoses e
fundas marcas de unhas" na garganta da Srta. L'Espanaye, e em outro (pelos Srs. Dumas
e Etienne) como uma "série de manchas lívidas, produzidas evidentemente pela pressão
de dedos".
- Você perceberá - continuou meu amigo, desenrolando o papel a mesa diante de nós -
que este desenho dá a idéia dum punho firme e seguro. Não há sinais de que os dedos
tenham escorregado. Cada dedo manteve - possivelmente até a morte da vítima - o
terrível arrocho primitivo, moldando-se na carne. Procure, agora, colocar todos os seus
dedos, ao mesmo tempo, nas respectivas marcas que está vendo.
Minha tentativa não deu resultado.
- É possível que não estejamos fazendo a experiência bem direito - disse ele. - O papel
está estendido numa superfície plana, mas a garganta humana é cilíndrica. Aqui está um
rolo de pau cuja circunferência é quase a duma garganta. Enrole o desenho nele e tente a
experiência de novo.
Fiz o que ele disse, mas a dificuldade foi mesmo mais evidente do que antes.
- Isto - disse eu - não é marca de mão humana.
- Leia agora - replicou Dupin - esta passagem de Cuvier. Era uma história anatômica,
minuciosa e geralmente descritiva dos grandes orangotangos fulvos das ilhas da India
Oriental. A estatura gigantesca, a prodigiosa força e atividade, a ferocidade selvagem e as
faculdades de imitação desses mamíferos são bem conhecidas de todos. Compreendi
imediatamente todo o horror do crime.
- A descrição dos dedos - disse eu, ao terminar a leitura - concorda exatamente com seu
desenho. Vejo que nenhum animal, a não ser um orangotango da espécie aqui
mencionada, poderia ter deixado marcas semelhantes às que você traçou. Este tufo de
cabelos fulvos é também idêntico ao do animal de Cuvier. Mas não me é possível
compreender as particularidades desse espantoso mistério. Além disso, foram ouvidas
duas vozes que discutiam, e um delas era inquestionavelmente a dum francês.
- É verdade e você há de lembrar-se de uma expressão, atribuída quase unanimemente,
no processo, a essa voz; a expressão Mon Dieu! Estas palavras, nas circunstâncias

presentes, foram justamente caracterizadas por uma das testemunhas (Montani, o
confeiteiro) como uma expressão de repressão ou advertência. Sobre estas duas palavras,
portanto, baseei solidamente minhas esperanças duma plena solução do enigma. Um
francês tinha conhecimento do crime. É possível - e na verdade é muito mais que provável
que estivesse inocente de qualquer participação nesse caso sangrento ali ocorrido. Pode
ser que o orangotango se tenha escapulido de suas mãos. Talvez o tenha acompanhado
até o quarto, mas sob as perturbadoras circunstâncias que se seguiram, é bem possível
que ainda não o tenha recapturado. Está ainda às soltas. Não continuarei com estas
conjeturas - pois não tenho direito de dá-lhes outro nome -, visto como as sombras de
reflexão que lhe servem de base não têm a suficiente profundeza para serem apreciadas
pela minha própria razão, e tanto mais quanto não pretendo torná-las inteligíveis à
compreensão de outra inteligência. Chamá-las-emos, pois, de conjeturas, e a elas nos
referiremos como tais. Se o francês em questão for, de fato, como eu suponho, inocente
dessa atrocidade, este anúncio que na noite passada, quando voltávamos para casa,
deixei na redação de Le Monde (jornal dedicado a interesses marítimos e bastante
procurado pelos marinheiros trá-lo-á até nossa casa. Entregou-me um jornal, onde li:
AGARRADO
No Bosque de Bolonha, ao amanhecer do dia... do corrente (a manhã do crime), achou-se
um enorme orangotango fulvo da espécie de Bornéus. O proprietário (que se sabe ser um
marinheiro pertencente a um navio maltês) pode reaver o animal de novo se apresentar
identidade satisfatória e pagar algumas despesas pela captura e conservação . Procurar
no n.0. da Rua... Bairro de são Germano... terceiro andar.
- Como é possível - perguntei - saber você que o homem é um marinheiro e pertence a um
navio maltês?
- Não sei - disse Dupin. - Não tenho certeza disso. Aqui está todavia, um pedacinho de
fita, que, pela sua forma e seu aspecto gorduroso, foi evidentemente usada para atar o
cabelo de uma dessas caudas de que tanto se orgulham os marinheiros. Além disso este
nó é daqueles que poucas pessoas, a não serem marinheiros, podem dar e é característico
dos malteses. Apanhei a fita ao pé do condutor do pára-raios. Não podia ter pertencido a
nenhuma das mortas.
Ora, se depois de tudo eu me tiver enganado em minhas deduções desta fita, isto é, que o
francês era um marinheiro pertencente a um navio maltês, nenhum dano causei dizendo
o que disse no anúncio. Se estiver certo, teremos ganho um grande ponto. Sabendo-se
embora inocente do crime, o francês naturalmente hesitará em responder ao anúncio e
reclamar o orangotango. Raciocinará desta forma: "Estou inocente. Sou pobre. Meu
orangotango vale muito. Para alguém na minha situação e uma verdadeira fortuna. Por
que hei de perdê-lo por causa de tolas apreensões de perigo? Ele está aqui, ao meu
alcance. Foi encontrado no Bosque de Bolonha, a bem grande distância do teatro daquela
carnificina. Como se poderá suspeitar que um animal feroz tenha sido o autor do fato? A
polícia anda às cegas. Não conseguiu encontrar o menor indício. Ainda mesmo que
descobrisse a pista do animal, seria impossível provar que eu tenho conhecimento do
crime, ou inculpar-me por causa desse conhecimento. E acima de tudo, lá sou
conhecido. O anunciante me designa como possuidor do animal. Não tenho certeza até
onde pode chegar o limite de seu conhecimento. Se desistir de reclamar uma propriedade
de tão grande valor, atrairei, afinal, suspeitas sobre o bicho. Não seria de boa política
atrair a atenção nem sobre mim nem sobre o animal. Responderei ao anúncio, reaverei o
orangotango e conservá-lo-ei preso até que esse caso fique liquidado."
No mesmo instante, ouvimos passos que subiam a escada.

- Esteja pronto - disse Dupin. - Pegue as pistolas, mas não use, nem as mostre, sem que
eu mesmo lhe faça sinal.
A porta de entrada fora deixada aberta e o visitante entrara sem ir na campainha e já
havia subido muitos degraus da escada.
Agora, porém, parecia hesitar. Depois, ouvimo-lo descer. Já Dupin rápido para a porta,
quando o ouvimos que de novo subia. Não voltou uma segunda vez, mas marchou com
decisão e bateu à porta de nosso quarto.
- Entre! - disse Dupin, em tom alegre e cordial.
Um homem entrou. Era evidentemente um marinheiro, alto, robusto e musculoso, com
certa expressão fisionômica atrevida, não de todo desagradável. Seu rosto, grandemente
queimado de sol, mostrava-se oculto, mais da metade, pelas suíças e pelos bigodes. Trazia
consigo um bengalão de carvalho, mas parecia não ter outra arma. Cumprimentou um
tanto desajeitadamente e nos deu boa tarde num francês que, apesar dum leve sotaque
suíço, revelava ainda bastante sua origem parisiense.
- Sente-se, meu amigo - disse Dupin. - Creio que veio buscar o orangotango. Palavra de
honra, quase lhe invejo a posse dele. Um animal notavelmente belo e com certeza de alto
preço. Qual a idade que lhe dá?
O marinheiro respirou fundamente, com o ar dum homem aliviado de alguma carga
intolerável, e depois respondeu, em seguro:
- Não me é possível dizê-lo , mas creio que não terá mais quatro ou cinco anos de idade.
Está aqui com o senhor?
- Oh, não! Não tínhamos meios de conservá-lo aqui. Está numa cocheira de aluguel,
pertinho daqui, na Rua Dubourg. Poderá ir buscá-lo pela manhã. Tem sem dúvida as
provas de que é seu dono?
- Sim, senhor, todas elas.
- Tenho pena de separar-me dele - disse Dupin.
- Não é minha intenção deixar sem recompensa todo o trabalho que o senhor tomou -
disse o homem. - Nem podia pensar isso. Quero, pois, gratificá-lo pela descoberta do
animal.. . isto dar-lhe uma recompensa que seja razoável, é claro.
- Está bem - replicou meu amigo -, tudo isto é muito jus na verdade. Deixe-me pensar...
Que pedirei? Oh! Vou dizer-lhe! Minha recompensa será esta: o senhor me dará todas
informações que conhece a respeito daqueles crimes da Rua Morgue. Dupin pronunciou
as últimas palavras num tom bastante baixo e sossegado. Com a mesma calma, também,
caminhou até a porta, fechou-a e guardou a chave no bolso. Depois tirou uma pistola do
peito e colocou-a, sem a menor agitação, em cima da mesa.
O rosto do marinheiro ficou tão vermelho como se estive sendo sufocado. Deu um salto e
agarrou o bengalão, mas logo depois deixou-se cair na cadeira; tremendo violentamente e
com uma palidez de morto. Não disse uma palavra. Tive pena dele, do mais íntimo do
coração.
- Meu amigo - disse Dupin, com tom bondoso -, o senhor está-se alarmando sem
necessidade. Tranqüilize-se. Não pretendemos fazer-lhe mal algum. Dou-lhe minha

palavra, como cavalheiro e como francês, que não é intenção nossa prejudicá-lo. Sei
perfeitamente que está inocente das atrocidades cometidas na Rua Morgue. Isto não quer
dizer, porém, que o senhor não esteja, até certo ponto, nelas implicado. Pelo que já disse,
deve saber que tive meios de informação a respeito desse assunto, meios com os quais o
senhor jamais poderia ter sonhado. Agora a coisa está neste pé: o senhor nada fez que
pudesse ter evitado.. . nada, certamente, o torne culpado. Nem mesmo culpado de roubo,
quando pode ter roubado impunemente. Nada tem a ocultar. Não tem motivos para
esconder o que quer que seja. Por outro lado, o senhor é obrigado, por todos os princípios
da honra, a confessar tudo que sabe. Acha-se preso, no momento, um homem inocente,
inculpado do crime, cujo autor o senhor pode indicar.
O marinheiro havia recuperado sua presença de espírito, em grande parte, enquanto
Dupin pronunciava estas palavras, mas sua primitiva atitude audaciosa havia
desaparecido.
- Valha-me Deus! - disse ele, depois de breve pausa. - Dir-lhe-ei tudo quanto sei a
respeito desse negócio. Mas não espero que o senhor acredite nem na metade do que eu
disser. Seria um louco na verdade, se tal pensasse. Contudo, estou inocente e quero
desabafar-me, ainda mesmo que isto me custe a vida.
O que ele narrou foi em suma o seguinte: Fizera recentemente uma viagem ao
Arquipélago Indico. Um grupo de que fazia parte embarcou em Bornéu e penetrou no
interior da ilha, em viagem de recreio. Ele e um companheiro haviam capturado o
orangotango. Morrendo este seu companheiro, ficou ele como único dono do animal.
Depois de grandes complicações causadas pela intratável ferocidade de seu cativo
durante a viagem de regresso, conseguiu afinal, alojá-lo com segurança em sua própria
casa em Paris onde, para não atrair a desagradável curiosidade de seus vizinhos
conservou-o cuidadosamente encerrado, até curá-lo duma ferida no pé, ocasionada por
um estilhaço a bordo do navio. Estava francamente decidido a vendê-lo.
De volta a casa, após uma farra com alguns marinheiros, na noite ou antes, na manhã do
crime, encontrou o animal no seu próprio quarto, aonde penetrara, vindo do cubículo
contíguo, em que o mantinha seguramente preso, como pensava. Tendo uma navalha na
mão e todo ensaboado, estava sentado diante dum espelho procurando barbear-se, coisa
que decerto vira seu dono fazer anteriormente, observando-o pelo buraco da fechadura do
cubículo. Aterrorizado por ver tão perigosa arma de posse dum animal tão feroz e tão bem
capaz de fazer uso dela, o homem, por alguns instantes, ficou sem saber o que fazer.
Estava, porém, acostumado a aquietar o bicho, mesmo nos seus acessos mais ferozes, por
meio dum chicote, e a este recorreu no momento. À vista do chicote, o orangotango saltou
através da porta do quarto, desceu as escadas, por uma janela infelizmente aberta,
precipitou-se na rua. Desesperado, o francês seguiu o macaco, que, de navalha em
punho, parava de vez em quando, voltava-se e gesticulava para seu perseguidor, até que
este estivesse bem perto dele. Então lhe escapulia. A perseguição continuou desta forma
por muito tempo .
As ruas estavam profundamente silenciosas, pois eram quase três horas da madrugada.
Ao passar por uma travessa, na retaguarda da Rua Morgue, a atenção do fugitivo foi
atraida por uma luz que brilhava na janela aberta do quarto da Sra. L'Espanaye, quarto
andar de sua casa. Correndo para o prédio, percebeu o condutor do pára-raios, trepou
por ele com inconcebível agilidade, agarrou o postigo que estava escancarado contra a
parede e nele se apoiando, saltou diretamente à cabeceira da cama. Tudo se passou em
menos dum minuto. O postigo de novo foi aberto com um pontapé do orangotango, ao
entrar no quarto.


Entrementes, o marinheiro sentia-se ao mesmo tempo alegre e perplexo. Tinha fortes
esperanças, agora, de recapturar o animal, pois dificilmente escaparia ele da armadilha
em que se metera, exceto pelo pára-raios, onde poderia ser apanhado ao descer. Por outro
lado, havia bastantes motivos de ansiedade pelo que poderia ele fazer dentro da casa.
Este último pensamento apressou ainda mais o homem a continuar a perseguição do
fugitivo. Num condutor de pára-raios sobe-se sem dificuldade, mormente quando se é
marinheiro. Mas ao chegar à altura da janela, situada bem distante à sua esquerda, viuse
obrigado a parar. O mais que podia fazer era colocar-se de modo a conseguir uma vista
do interior do quarto. Mas o que viu quase o fez largar as mãos donde se agarrava
tamanho foi o horror que dele se apossou. Fora então que se ouviram dentro da noite
aqueles horríveis gritos que despertaram do sono os habitantes da Rua Morgue. A Sra.
L'Espanaye e sua filha de camisola, tinham estado ocupadas, ao que parece, em arrum
alguns papéis no cofrezinho de ferro, já mencionado, e que havia arrastado para o meio
do quarto. Estava aberto e seu conteúdo jazia ao lado, no soalho. As vítimas deviam estar
sentadas de costas para a janela e, pelo tempo decorrido entre a entrada do animal e os
gritos, parece provável que ele não tenha sido logo percebido. A batida do postigo fora de
certo atribuída ao vento.
Quando o marinheiro olhou para dentro do quarto, o gigantesco animal havia agarrado a
Sra. L'Espanaye pelos cabelos (que estavam soltos, pois os estivera penteando) e
manejava a navalha de torno de seu rosto, imitando os movimentos dum barbeiro. A filha,
jazia prostrada e sem movimento. Havia desmaiado. Os gritos e o esforços da velha
(durante os quais o cabelo lhe fora arrancado da cabeça) tiveram o efeito de mudar em
cólera as intenções provavelmente pacificas do orangotango. Com um golpe rápido de se
braço musculoso, quase separou-lhe a cabeça do corpo. A vista do sangue transmudou a
cólera do animal em frenesi. Rilhando os dentes, de olhos chispantes, saltou sobre o
corpo da moça e enterrou-lhe as terríveis garras na garganta, mantendo o arrocho até de
deixá-la morta. Seus olhares errantes e ferozes caíram, neste momento, sobre a cabeceira
da cama, por cima da qual se avistava, justamente, o rosto de seu dono, petrificado de
horror. A fúria do animal, que sem dúvida se lembrava ainda do terrível chicote,
converteu-se instantaneamente em medo. Cônscio de haver merecido castigo, pareceu
desejoso de ocultar suas sangrentas façanhas e pôs-se a saltar dentro do quarto, em
angustiosa agitação nervosa, derrubando e quebrando os móveis ao pular e arrastando a
roupa de cama de cima do enxergão. Por fim, agarrou primeiro o cadáver da filha e
meteu-o pela chaminé acima, tal como foi encontrado e depois o da velha, que ele
imediatamente atirou pela janela.
Quando o macaco se aproximou da janela, com sua carga mutilada, o marinheiro se
abaixou, apavorado, para o condutor pára-raios, e antes deslizando que descendo, com
cuidado, por ele correu para casa imediatamente, temendo as conseqüências da
carnificina e abandonando, com satisfação, no seu terror, qualquer interesse pela sorte do
orangotango. As palavras ouvidas pelas pessoas que subiam as escadas eram as
exclamações de horror e pavor do francês, misturadas com os uivos diabólicos da bestafera.
Quase mais nada tenho a acrescentar. O orangotango deve ter escapado do quarto pelo
condutor de pára-raios justamente antes de ter sido arrombada a porta. Deve ter fechado
a janela ao passar por ela. Deve ter sido recapturado mais tarde pelo próprio dono, obteve
por ele elevado preço, vendendo-o para o Jardim des Plantes . Le Bon foi imediatamente
solto, após nossa narrativa das circunstâncias (com alguns comentários de Dupin), no
gabinete do chefe de polícia. Este funcionário, apesar de sua boa disposição para com
meu amigo, não podia ocultar de todo seu desgosto pelo rumo que o caso havia tomado, e
de bom grado se entregava a um ou dois sarcasmos, a respeito da conveniência de cada

qual tratar de seus próprios negócios.
- Deixemo-lo falar - disse Dupin, que achou melhor não replicar. - Deixemo-lo discursar.
Aliviar-lhe-á a consciência. Estou satisfeito por havê-lo derrotado no seu próprio castelo.
Não obstante o fato de não haver ele logrado êxito na solução deste mistério, não é, de
modo algum, coisa de tanto espanto, como ele acredita, porque, na verdade, nosso amigo
chefe de polícia é um tanto sagaz demais para ser profundo. Falta suporte à sua ciência.
É toda cabeça e não corpo, como os retratos da Deusa Laverna, ou, no melhor dos casos,
toda cabeça e ombros, como um bacalhau. Mas apesar de tudo é uma boa criatura. Gosto
dele, especialmente pela sua magistral impostura, graças à qual alcançou fama de
engenhoso, quero dizer, o jeito que ele tem de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est
pas. (negar o que é, e explicar o que não é. Rousseau, Nouvelle Heloise.N.T.)

Autor: Edgar Allan Poe

Nenhum comentário:

Postar um comentário